jueves, mayo 10, 2012

in this room, en este cuarto. Un poema de Svetlana Hristova-Jocik

Cuando supe de la muerte de Svetlana no tenía el libro que me regaló cerca de mi, con eso de que me mudo cada tanto!
pero hoy si lo tengo y quiero compartir uno de sus poemas. El libro se llama Blue Angelus, de Worlds editions, impreso en Skopje en 1993, y es un libro curioso. Está traducido del macedonio al inglés pero todos los poemas tienen dos versiones. Va In this Room, en la traducción conjunta de Z. Ancevski, D. Bowen y D. Mihajlovski.

IN THIS ROOM

When l laugh in this room
the walls shift.
when l continue the dance of the fays
the sky becomes a roof.

When l laugh in this room
the flame of the lamp flowers
when l sew the arms of the doll
the design of the carpet dances

Then l outwit the truth
about our flesh and our bones


la de E. Ritchie y E. Prostov:

IN THIS ROOM

When l laugh in this room
walls move about
and when l continue the water sprites' dance
the ceiling turns into the sky.
When l laugh in this room
the flame of the oil lamp blossoms.
When l mend the arms of the doll
the colors in carpets come alive and dance.
Then l outwit the truth
of our flesh and our bones

y la mía

EN ESTA HABITACIÓN

Cuando río en esta habitación
las paredes se mueven
y cuando continúo con la danza de los espíritus del agua
el techo se convierte en cielo
Cuando río en esta habitación
florece la flama de la lámpara de aceite
Cuando zurzo los brazos de la muñeca
los colores en las alfombras cobran vida y danzan
Es entonces que burlo la verdad
de nuestra carne y nuestros huesos.

No hay comentarios.: